|
|
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。* E0 I2 p5 p' [1 h: T) l# Z+ O
8 z" S D- G9 F9 W- R( c* E7 `* N
不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。8 O9 q& u* u: o: w
- C0 i; ^+ _6 a, x* `, F W
看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。- f4 e" @4 B X+ M! Z
P" Q2 J/ | Z( A: P我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。
: Q: g+ R4 ` U8 c, O% O
1 t" _9 v& ?# p8 t) i6 S. l慎独,晚坐
. T, s; Y* J8 T7 S& l) r+ c/ V太乙救苦天尊
7 @) o q) x' L* a/ E- q, s! D/ u: S0 O" B/ J0 p
|
|