|
|
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。
' T- F" m/ v' a! }8 E, L" S+ s" `9 k9 {2 j9 h x% `
不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。
! x# g3 s' ]/ i3 Q% P/ K
9 s4 C% _ R7 K1 n, Y看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。' t9 r+ m" P# x n* ^
1 y3 k6 f! z' I
我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。9 O1 [( H6 p; q' f2 V
9 {* i) t1 r& q慎独,晚坐5 |: I5 l' R+ y
太乙救苦天尊5 L) t. k" h5 i& R& Z
1 G0 Z' O4 u0 z8 r2 E. h, K |
|