|
|
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。6 \9 b( [- g1 s9 T7 D' ^6 @
9 s8 \7 P( u& [/ A" }不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。
5 Z) R% F2 o. A6 K" W) w! K' ^9 Q' |8 z, I
看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。1 C7 s1 z, _$ k* R! c: Q& j$ n# T
& {, q2 a! S! c. |) _2 q: l我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。9 z U) U3 ^5 s5 M
5 [) t& V4 B5 L" x' ]1 W$ A+ M( u- I
慎独,晚坐* q; z' a( {. K! q5 Q( Q% x' j7 K( f
太乙救苦天尊2 L: @! ~( c7 F e3 e: m
3 n; g! x) c* h/ F0 E |
|