|
|
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。2 T( o* z/ H8 c Q
# R+ x5 U, ?1 _$ o; q* I不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。0 E" Y$ C# K* Q8 {1 t7 ^
% X& B+ P1 ^& O! ?+ A4 L' k+ w8 H看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。5 D, T4 u- c D8 B
" _( l4 t4 r3 v+ b! p7 L
我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。' o' _6 E( G& L5 T
; d6 W# @* f7 ]( E7 [3 \
慎独,晚坐
7 P" h/ W0 n6 f* Z! F3 F太乙救苦天尊
5 e6 C. s% C, d
1 G0 Z1 P! s7 g |
|