|
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。9 u O$ v+ V7 B
- M/ }" x0 K8 _: |不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。 J# s1 d! c+ _ b% U4 s3 W' r
% _" k) B* q! ]0 _$ i1 r" |# p1 h1 B看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。
& {- \7 V7 K% ~$ c) \
% A4 k4 {3 S" h; \' q, }我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。6 v0 z" b6 t+ r) w% X6 N5 G2 B- t
# U$ |( z7 z7 W5 v7 ]& |! G2 k; _, _慎独,晚坐% Q& G+ D& t+ @/ f8 ^
太乙救苦天尊: O: W/ ]* l: i# ~! @
- t3 }/ U: x5 L, K; F" B, O |
|