|
|
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。
/ O) J' ~; t2 \+ }# Z! x7 h, @
4 p6 r$ z/ q: {7 `不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。+ T, \7 m- t# U6 v- \+ }
u4 ]. y3 g; r( w ]看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。
+ ~+ H4 j8 ]# x* t" a+ R% k9 j. e& p
我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。
+ }) o# o0 w1 g1 }- b0 O9 z) o4 K9 j( h7 A m4 O7 |1 `8 }5 o
慎独,晚坐
3 J' O* F; j) L太乙救苦天尊
" d( U+ ~5 U, `/ J3 n# `1 M. D. X( w1 C9 f! {3 i+ O9 h6 p
|
|