|
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。$ j0 S: j3 s' n# ~) d: E3 P
1 N. P0 \! @1 } U" f
不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。5 d$ x: p5 b4 z4 z, B! S) J9 P- D
# S; R" Q: X* S: P2 L. b
看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。7 ^8 I$ b6 H% f, x# f
. ]1 H; _ D' l( z8 W, Z
我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。; ?7 w' i+ F% F
- {1 e3 ?! E1 ~) j慎独,晚坐
, y. R, G: Q( m& q- X% u# \+ h太乙救苦天尊
9 I+ p0 q5 V2 s$ y0 @0 M# I. g0 H
4 s2 T s* g& ~ |
|