找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 728|回复: 1

太乙救苦天尊

[复制链接]

280

主题

11

回帖

2484

积分

养胎

积分
2484
发表于 2024-8-23 21:54:19 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
太易先生有限收徒声明
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。4 c' L" M* R, k0 n9 C. _
) @: \9 u3 ]5 o# R  X' S2 Z
不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。
: a; F2 z$ ^/ a8 B; b; a5 Z* ]9 F7 _- I9 U/ Z; y
看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。+ e' j4 ^9 P; I0 v+ G# H+ F( A8 K" m
, }2 v% L- P; h# Q1 @
我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。
( S! b7 j, z9 A3 e0 m; ~1 m, q  Q) J! i$ q% R8 N, s$ O6 k
慎独,晚坐& o" Y5 x2 r+ @1 u  B
太乙救苦天尊
" D5 w/ f4 R, F+ o, k/ v2 k% E, z0 L- _8 ^
12FB9AB9-7B53-48D7-9BBC-FD622018ABD5.jpeg

223

主题

54

回帖

2248

积分

养胎

积分
2248
发表于 2024-8-24 19:47:05 来自手机 | 显示全部楼层
Ta有很多名字,石猴、美猴王、齐天大圣、悟空、孙行者、斗战胜佛。😃

QQ|大道家园|手机版|小黑屋|大道家园论坛 ( 备案信息:陕ICP备2022010374号-1 )

陕公网安备 61019702000398号

GMT+8, 2025-7-5 09:32 , Processed in 0.097875 second(s), 11 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表