找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 1193|回复: 1

太乙救苦天尊

[复制链接]

280

主题

11

回帖

2554

积分

养胎

积分
2554
发表于 2024-8-23 21:54:19 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
太易先生有限收徒声明
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。( {- G7 E0 B' f: z

/ C2 ]1 S' I. q5 Q, ]. K( M& [1 m不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。
; L- a7 ?. o" d, t$ ?0 h' F4 J$ q9 p4 e% e5 ], O
看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。/ y) V' U9 J) S+ l1 W) z3 _4 Z
) \! q/ G/ N2 F8 b6 S/ x# R: V- y
我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。! q  g* v5 p  v  ^1 }- W5 X

1 \3 p6 B2 j% g0 ]. N# R: I& q) z# A慎独,晚坐
! \9 y$ g* z! [' d太乙救苦天尊
$ t2 ?, g1 l9 e/ h. M; Y
% Z, S" E; ]9 C1 T8 B+ B( G
12FB9AB9-7B53-48D7-9BBC-FD622018ABD5.jpeg

224

主题

53

回帖

2329

积分

养胎

积分
2329
发表于 2024-8-24 19:47:05 来自手机 | 显示全部楼层
Ta有很多名字,石猴、美猴王、齐天大圣、悟空、孙行者、斗战胜佛。😃

QQ|大道家园|手机版|小黑屋|大道家园论坛 ( 备案信息:陕ICP备2022010374号-1 )

陕公网安备 61019702000398号

GMT+8, 2025-10-28 04:31 , Processed in 0.072208 second(s), 11 queries , Gzip On, MemCached On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表