|
|
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。
7 m. E6 l/ ]% Y' q* D) E1 ~, }) m/ l" E' A& }
不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。/ C$ t0 _9 d: r9 G8 c
- ?' g# H# h" K# }/ t/ ?& Y1 u看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。4 r, w; M% m' o% c
4 c9 |( d7 q2 F# Q
我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。6 Q: K' k$ m, t7 p+ k& O* U
* z5 s) ~% q. L慎独,晚坐( S( g4 t: n& }" j1 d" v* ?
太乙救苦天尊
+ E+ U( T9 O$ t6 k. N! q( U( }3 n+ q7 Z9 | p1 s" C0 z
|
|