|
|
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。( {- G7 E0 B' f: z
/ C2 ]1 S' I. q5 Q, ]. K( M& [1 m不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。
; L- a7 ?. o" d, t$ ?0 h' F4 J$ q9 p4 e% e5 ], O
看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。/ y) V' U9 J) S+ l1 W) z3 _4 Z
) \! q/ G/ N2 F8 b6 S/ x# R: V- y
我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。! q g* v5 p v ^1 }- W5 X
1 \3 p6 B2 j% g0 ]. N# R: I& q) z# A慎独,晚坐
! \9 y$ g* z! [' d太乙救苦天尊
$ t2 ?, g1 l9 e/ h. M; Y
% Z, S" E; ]9 C1 T8 B+ B( G |
|