|
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。
0 |+ [: k' ]& t$ b3 o% M+ H) j- @. S! b ^! @
不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。
9 y, }- P1 d; {6 t+ b9 G" R
* D- F+ y1 Q; m& o+ C; n看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。. C2 \0 R: u& R% S7 t+ A
4 j) @) z, j V2 D- `! z
我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。2 K1 G2 c- S) E0 r; M q1 L
$ h. M/ V0 i1 W& v% W2 M
慎独,晚坐
" h, l0 d9 Z) u- O1 B' [6 {太乙救苦天尊
! }& W3 [$ l% `; v" B5 e f( l( h; F& B) o. y: N
|
|