|
最近《黑神话:悟空》爆火全网,冯骥的一句话:“最典型的翻译就是‘Wu Kong’,我觉得这个词足够好听,而且足够清楚。”推翻多年以来中国名著在的经典大众翻译,真的让我着实感觉到了文化的强大也在慢慢渗透到翻译上面。4 c' L" M* R, k0 n9 C. _
) @: \9 u3 ]5 o# R X' S2 Z
不硬生生的用英文翻译,我们的文化就要用我们的语言,因为只有我们的语言才能代表我们的文化,表达出特定的、独一无二的含义。不用他们的语言与文化背景翻译,不用为了便利他们的理解却曲解了自己的东西。要想读懂真正的中华文化,就必须去接触、去学习。
: a; F2 z$ ^/ a8 B; b; a5 Z* ]9 F7 _- I9 U/ Z; y
看到老外一个个恶补《西游记》,我就暗爽😂。+ e' j4 ^9 P; I0 v+ G# H+ F( A8 K" m
, }2 v% L- P; h# Q1 @
我认为,翻译工作就要在语言表达上符合当地的地道表达,名词输入上自信的用自己的语言。只用这样,我们的龙“loong”才不至于被理解为恶龙怪兽“dragon”;我们的悟空“Wu Kong”才不仅仅是猴王“Monkey King”那么简单。
( S! b7 j, z9 A3 e0 m; ~1 m, q Q) J! i$ q% R8 N, s$ O6 k
慎独,晚坐& o" Y5 x2 r+ @1 u B
太乙救苦天尊
" D5 w/ f4 R, F+ o, k/ v2 k% E, z0 L- _8 ^
|
|